明顯沒錯、去過羅馬 - 古德明

明顯沒錯、去過羅馬 - 古德明

我讀的法律學位教材有以下一句:Heisfullofrealinsights,canneverconcentrateonanysubject,neverarguesaboutitabstractly,isalwaysdriventotheuseofaconcreteillustration,israrelylogicalandabouteighttimesoutoftenispatentlyintheright。Rarelylogical之後一截句子是什麼意思?

謹先把句子翻譯如下:「他很有見地,對什麼都不能專心,從來不會用抽象語言爭辯,總是要用具體事例說明,不大講邏輯,而十次有八次他顯然都沒有錯。」這一句似褒似貶,「不能專心」和「不大講邏輯」似乎跟「有見地」、「沒有錯」等相悖,但這裏不必深究。
Patent作形容詞,可解作「明顯的」,例如:Thereportreleasedbythepoliceisapatentlie(警方發表的報告明顯是謊話)。Intheright就是「有道理的」或「沒有錯的」,反義詞是inthewrong,例如:Ourviewsarediametricallyopposed.Ifyouareintheright,thenImustbeinthewrong(我們的意見截然不同。假如你沒有錯,那就是我錯了)。
HaveyoubeentoRome?和HaveyoueverbeentoRome?這兩句,意思有什麼分別?
HaveyoueverbeentoRome?是說「你有沒有去過羅馬?」Ever即「從來」,問題強調過去到現在有沒有去過。
HaveyoubeentoRome?當然也可譯做「你有沒有去過羅馬?」但沒有ever一字,一般是指最近的事,等於說「你剛從羅馬回來嗎?」
【更正】昨日拙欄transform一字誤植作tranforms,謹向讀者致歉。