英文省略號(ellipsispoints)似是由三點組成;用於句末,則另加句子原有的句點(fullstop)、問號(questionmark)或感歎號(exclamationmark)。但第二版Fowler'sModernEnglishUsage(福勒現代英文用法)otherwise條下有一句說"astotheadvantagesordisadvantagesofatotemonopoly...."句末用四點;一句說"theapplicabilitytothepracticalaffairsofgovernmentoftheprincipleswhich..."句末用三點。究竟這三、四點怎樣分別?
Fowler'sModernEnglishUsage固然是經典著作,但有時仍欠統一。比如說,which,that,who條下列出"WhichinItis...that...."一節,而那一節的標題則是"WhichinItis...that..."句末一用四點,一用三點,我們當然不應強行分辨三、四點的含義。
然則哪個標點方式正確?請看WilliamCPaxson所撰TheMentorGuidetoPunctuation(孟托標點符號指南)PunctuatingOmissionsfromQuotations一節:Theuseofthreeellipsispointswithoutendingpunctuationisthesimplesttechniquebutnotthemostprecise.Amoreprecisetechniqueistoretainasentence'sendingpunctuation(只用三點的省略號而不用句末標點,是最簡單卻不是最精確的省略寫法。較精確的寫法是保留句末標點)。比如說,Jonathansaidhedidnotknowwhotheywere(約納山說不知道他們是誰)一語,隨便一點可略作Jonathansaidhedidnotknow...,準確一點則可略作Jonathansaidhedidnotknow....。句子開頭或中間的省略則當然只用三點:(1)...hedidnotknowwhotheywere。(2)Jonathan...didnotknowwhotheywere。