譯無從 - 彭浩翔

譯無從 - 彭浩翔

日本朋友米子熱愛香港流行文化,特地跑到廣州學習廣東話,更把嗜好變成職業,目前正從事將港劇或香港電影翻譯日文字幕的工作,每年東京電影節,都見到她的蹤影。
只是她說話的文法有點奇怪,後來經我居住在日本的表弟告知,原來她不知道廣東話也有地區的分別,正如日文亦有關東口音。她跑到廣州去學廣東話,結果學得一口內地廣州腔,所以有時不能理解香港廣東話的意思。翻譯港劇字幕時,偶爾遇到不明白的地方,她都會向我詢問。那時我才體會到翻譯之難,原因是我不知道該怎樣解釋給她聽。如《大時代》中,丁蟹去找由光毅飾演的徐萬年,求他救其初入股壇就受狙擊之四子時,徐一時意氣地說:「趁地淋。」也對於怎譯《金枝慾孽》裏,張可頤飾演的安茜,向如妃娘娘說那句:「安茜未敢胡亂猜想娘娘的蘭質蕙心。」

依足字字翻譯當然可以,只是一旦要追求背後的文化意義和精準度,那就十分吃力。加上電影字幕有字數限制,正如中文字幕在一個畫面中,不適宜出現超過二十二個字;而英文連標點符號和空位,也不該超過五十個英文字母,否則眼球都來不及看。
當然,已不能像年輕時,有老外問我中餐館內「風調雨順」、「國泰民安」那兩塊牌匾的內容意思時,我就簡化告訴他:「Thewindisgoodandtherainisgood.Thecountryisgoodandthepeopleisgood.」翻譯不只是翻譯字面的意思,而是翻譯着一個民族五千年的歷史。