日前讀到某大公司通告,第一句是Ourcircularsno2003/403andno2004/257refer。這是不是應改為Werefertoourcircularsno2003/403andno2004/257?
查《牛津高階英漢雙解詞典》和《朗文當代高級詞典》,你會看到refer(提到、引用)總是和to連用,CambridgeInternationalDictionaryofEnglish甚至把referto二字作詞條,似乎refer不能無to而獨立。一般而言,refer的確須用to帶出受詞(object),例如:Hereferredtohisschooldays(他提到上學時的日子)。
但是,Ourcircularsno2003/403andno2004/257refer這說法也沒有錯,意思等於Ourcircularsno2003/403andno2004/257arerelevanttothepointbeingdiscussedinthecurrentdocument(我們2003/403號和2004/257號兩份通告,和本文件所述事情有關)。換言之,本文件所述事情的背景,見於那兩份通告,收件人可以參閱。這是公文術語(bureaucratese),英文字典似乎沒有一本收錄這用法,但英語國家商務政務公函都常見使用。
至於讀者改寫的句子,文法當然沒有錯,但意思和原文稍有不同:「現在要提到我們2003/403號和2004/257號兩份通告。」
「電動車」英文叫什麼?
「電動車」叫electricvehicle、electriccar或electricautomobile都可以,例如:Electricvehiclescanhelpreduceemissionsinthetransportationsector(電動車有助減少運輸業的排放物)。