最近在報上讀到以下一段文字:Inanagewhenstarsyoungandarehonedtophotogenicperfectionbycommittee,Lam'ssuccessisananomaly.SportingawhiteT-shirt,nofrillsjeansandwithabone-crunchinghandshake,heradiatesnoneoftheglamourandaloofnessofhisbetter-knownpeers.Hislongclimbtothetopisalsolightyearsawayfromthetrajectoryofhisyoungercounterparts。第一句的young是形容詞嗎?什麼叫lightyears?
Starsyoungandarehonedtophotogenicperfectionbycommittee一語我也不明白,不是原文手民誤植,就是and字之後讀者漏抄了old字。Youngandold用在people、workers等名詞之後,表示「不同年齡的人/工人」等,例如:workersyoungandoldareagainstthenewregulation(無論是年輕還是年長的工人,都反對這新條例)。Bycommittee直譯是「被一個委員會」,意思則是「由一組人」,多帶貶義:一組人意見不同,集體炮製的東西自然奇形怪狀,所以英文有成語說:Acamelisahorsedesignedby(a)committee(駱駝是集體炮製的馬)。
Lightyear是「光年」,指光束一年可達的距離,約為五萬八千八百億英里,例如:Theplanetislightyearsfromearth(那行星離地球很多光年)。
讀者示下那段文字是說:「今天,明星無分年齡(?)一律被炮製得非常上鏡,林X的成就堪稱異數。他身穿白色T裇、普通牛仔褲,和人握手熱情有力。那些比他出名的明星,往往都散發着魅力和冷漠,他卻完全沒有;那些比他年輕的明星,往往平步青雲,他卻是慢慢往上爬,大家相距甚遠。」