五月二十四日貴欄有例句說:ItunedintoChannelOnetoheartheweatherreport(我把收音機調到第一頻道,聽天氣報告)。但hear所說的「聽」不是有心去聽,改為listento(有心聆聽)會不會好一點?
Hear和listento一般而言意思不同,不能通用,讀者說得不錯,例如:(1)Iheardthewindwhistlingoutside(我聽見外面風聲颯颯)。(2)Ilistenedtotheradio(我聽收音機)。
不過,說收聽整個廣播節目,英文一般會用hear一字,listento則強調正在聆聽。請看第六版《牛津高階英漢雙解詞典》hear條下例句:Didyouhearthatplayontheradiolastnight?(你昨夜有沒有收聽那齣廣播劇?)又請看第二版《朗文當代高級詞典》listen條下例句:Wesatlisteningtoaplayontheradio(我們坐着聽廣播劇)。
總之,「聽新聞/天氣報告」等,英文可說tohearthenews/theweatherreport或tolistentothenews/theweatherreport,只是含義稍稍不同。
Woman,withoutherman,isnothing和Woman!Withouther,manisnothing這兩句,nothing是指「一無所有」、「一無是處」還是「一文不值」?
讀者說的三個解釋都不大貼切,Nothing可以指不重要的人、事物等,例如:Ihadanattackofcramp,butitwasnothing(我抽筋,但那不要緊)。讀者說的兩句,可譯作「女人沒有了男人,還算得什麼」、「女人!沒有了她,男人還算得什麼」。