我最近在公函裏寫了以下一句:Kindlypleasesendmethequotation(請把報價單擲下)。但上司說kindly、please都是「請」的意思,不應並用,宜只用其一。Kindlyplease這說法究竟對不對?
請先看JHaroldJanis的ModernBusinessLanguageandUsageinDictionaryFormkindly條下注釋:Astiltedsynonymfor"please"(和please同義而語氣生硬)。
又請看HarryShaw的DictionaryofProblemWordsandExpressionskindly,please條下注釋:Inastatementsuchas"Kindlyanswermylettersoon,"onewithequalcorrectnessandproprietycouldwrite"Pleaseanswer..."換言之,要說「請及早賜覆」,以上兩個說法同樣正確、有禮。所以,HarryShaw說二字可任擇其一:Takeyourpick。不過,他也指出:"Kindly"seemstosomepeopletocarryanairofaffectationandsmugness(有人認為kindly一字顯得造作、自滿)。
據Janis、Shaw所言,kindly和please同義,二字當然不宜並用;而please語氣比kindly自然,也當然勝kindly一籌。有些學者甚至反對把kindly當作「請」的意思,RudolfFlesch的TheABCofStyle就說:"Kindly"shouldn'tbeusedasasynonymfor"please"。他沒有解釋原因,但英語國家的人應該知道,kindly往往帶命令或諷刺含義。例如你在用心工作,有人走來指指點點,你覺得討厭,會說Kindlymindyourownbusiness(你管你自己的事吧)。把kindly改為please,那不滿的語氣就沒有了。這是應用kindly而不用please的時候。