搭地下列車,見到一句標語教人做個聰明乘客,聽到列車門鐘響起就不要衝進車廂:Ridesmartandstopwhenyourhearthedoorchimes。動詞chimes是不是應改為chime?
Hear、see等說「聽到」、「看到」的動詞之後,常用「受詞(object)+原形動詞(infinitive)/ing形式動詞」,那是不錯的,例如:(1)Iheardthedoorchime/chiming(我聽見門鐘響起)。(2)Shewatchedthechildrenplay/playingfootball(她看着孩子踢足球)。讀者說的一句,chimes改為chime、chiming都可以。
但是,原句並沒有錯。Hear之後可以只用受詞,而chime也可作名詞,指鐘或鐘聲,例如:(1)Didyouhearthegunshot(你有沒有聽見那槍聲?)(2)Thechimesofthecuckooclocksoundedverypleasant(布穀鳥自鳴鐘的鐘聲很悅耳)。Doorchimes就是門鐘或門鐘聲。例如:Donottrytoboardthetrainwhenthedoorchimesstartringing(門鐘響起時,不要走上列車)。
Pleasetakeanyactionsdeemednecessary和Pleasetakeanyactionsifdeemednecessary這兩句,哪句較好?
兩句意思不同,很難說哪一句好一點,第一句全寫是Pleasetakeanyactionsthataredeemednecessary(請施行任何認為必要的手段),第二句全寫是Pleasetakeanyactionsifitisdeemednecessary(假如認為有必要,請施行任何手段)。兩句文法都沒有錯,一是用了關係子句(relativeclause)省略法,一是用了假設子句(if-clause)省略法。