為什麼英文可以說Hestrippedabananaofitsskin(他剝了香蕉的皮),卻不可以說Hepeeledatreeofitsbark(他剝了樹的皮)?
英文不同動詞往往有不同用法,不能一概而論,只能一一學習,例如steal(偷)、rob(搶劫)二字都須有受詞(object),但steal的受詞是「被偷去的東西」,rob的受詞卻是「遇劫者」,被劫去的東西則用of帶出。你可以說Hestolemywatch(他偷了我的手錶),Herobbedmeofmywatch(他搶了我的手錶),卻不可說Hestolemeofmywatch、Herobbedmywatch等。
同樣,peel、strip二字都須有受詞,但peel既指「剝皮」,就不用of帶出「剝去什麼」;strip是「剝奪」,須用of帶出「剝奪什麼」,例如(1)Hepeeledabanana(他剝了香蕉的皮)。(2)Thekingstrippedtheprimeministerofhisauthority(國王褫奪了首相的權力)。讀者示下的兩句,第一句正確,第二句須刪去ofitsskin三字,就是這個道理。
說起來,受詞之後用of帶出「被奪去什麼」的英文動詞不少,常見的還有absolve(赦免)、cheat(騙去)、cleanse(洗滌)、clear(清除)、cure(治療)、defraud(騙去)、deprive(剝奪)、divest(脫去)、drain(排去)、free(使擺脫)、plunder(掠奪)、relieve(免除)、rid(除去)、unburden(卸下擔子)等,例如:(1)SARSdeprivedhimofhiswife(非典型肺炎奪去了他的妻子)。(2)Thepriestabsolvedhimofhissin(牧師赦免了他的罪)。(3)Themarshwasdrainedofwater(沼澤的水被排去了)。