中環權力核心班好事之徒,講完人家屋企張大字報之後,上個禮拜唔再百厭,乖乖哋學英文。事關呢兩個月煲呔拋出「親疏有別」論,令佢哋成班自命學貫中西乜都見過嘅精英投晒降,冇人識得將呢四個字譯做英文。
大狀M同八方講,佢學過唔少英文,亦好識政治,但搜索枯腸,都冇法搵到一個理想譯法,佢唔忿氣,於是四出去求教外國朋友,點知連鬼佬都擘大個口。勉強要佢譯,惟有畀個「favoritism」八方交差;但大狀M聲明呢個字並唔能夠完全表達「親疏有別」嘅複雜含意,只係好過冇而已。
大編輯Y聞言亦苦笑。佢喺英文大報返工,成日遇到呢個難題,每次都束手無策;見到個夥計寫「Treatseparatelybetweenthosewhohavecloserrelationshipsthantheothers」就𢱑晒頭唔知點算。佢好坦白咁話:最好嘅方法就係避開呢四個字!
咁香港假假哋都係國際都會噃,咁多人讀咁多書,冇理由畀四個中文字考起。煲呔既然上得電台公開宣傳呢個偉大概念,完全當胡錦濤主席「團結香港廣大民眾」嘅最高指示冇到,復又在立法會洋洋灑灑用成二千字教訓單仲偕乜嘢係「親疏」,咁政府當然對呢個「有別」做法好有研究,咁佢哋點繙譯呢?
八方努力做功課,上網搜尋政府文獻,點知搵極都冇譯本。連特首在立法會答問記錄都只有中冇英!打電話問政府中人,佢哋就嗌晒救命;問文化界高手,個個答案都係你唔好考我,睇嚟最後都要古德明老師出手至得。
諗深一層,英國人唔識「親疏有別」,英文冇法子譯出呢個意思,有深層文化因素,事關人哋真正嘅政治家,奉行公平公正原則,點會講親疏,更加唔會講咩「選擇做反對派……以削弱政府的民望、威信為目的」失禮人說話。不過,親疏有得別冇得譯對煲呔政府亦有好處,就係你想喺國際上揭露呢啲所謂「政治家」嘅醜態,都唔知點講好?
爆料熱線:29290000、27860099
報料傳真:26239278
報料電郵:[email protected]
