發誓、但是 - 古德明

發誓、但是 - 古德明

Crossmyheartandhopetodie是什麼意思?是不是和我們「勾小指發毒誓」差不多?
這位讀者猜得不錯。Crossmyheart指基督徒在胸前劃十字架的手勢;hopetodie直譯是「希望死去」,意思則是「所言不實,願天奪予魄」。這成語可用來表示「說的是真話」或「會嚴守秘密」,多見於小孩子之口,說話者一般會用手在胸前虛劃個十字,全句可略作crossmyheart,例如:(1)"Pleasedon'ttelltheteacheronme.""Iwon't,crossmyheart."(「請不要向老師告發我。」「我不會,我發誓不會。」)(2)WhatI'mtellingyouistrue,crossmyheartandhopetodie(我發誓,跟你說的都是真話)。

But和however有什麼分別?
But和however中文都可譯做「但是」,不過but語氣較強。論用法,however是副詞(adverb),不可連接兩個子句(clause),但可用在句首、句中、句尾;but是連接詞,可接連子句,但也可用在句首,使所言更為突出。請看以下一句:Helovedrockmusicandwantedtogototheconcert,buthecouldnotaffordthetime(他喜歡搖滾樂,想去聽那音樂會,但沒有時間)。假如要強調「沒有時間」,可改用獨立的短句Buthecouldnotaffordthetime。
這一句也可用however改寫:Helovedrockmusicandwantedtogototheconcert.However,hecouldnotaffordthetime/Hecouldnot,however,affordthetime/Hecouldnotaffordthetime,however。