同意、結局美滿 - 古德明

同意、結局美滿 - 古德明

日前貴欄例句Allareagreedthatitmustbedoneatonce(大家都認為應該馬上做)一語,為什麼不說Allagree而說Allareagreed?又All'swellthatendswell(只要結局美滿,此外種種就都算美滿了)一語,改為Allthatendswelliswell,會不會通順一點?
Agree(同意)這個字的確多用主動語態(activevoice),例如:Allagreethatitmustbedoneatonce。但we/they/yoube(=are、were等)agreed卻是個比較特殊的說法,有「討論後大家意見一致」含義。這個說法的agreed,第四版LongmanDictionaryofContemporaryEnglish視作形容詞,獨立於動詞agree之外,是另一詞條,其後用介系詞on或about,也可用that子句(clause),例如:(1)Thereisatleastonepointweareagreedon(最少有一點是大家都同意的)。(2)Theywereagreedthatthebuildinghadtobepulleddown(他們都認為那棟建築物須拆除)。

至於All'swellthatendswell,照文法的確可改為Allthatendswelliswell,因為that、who等關係代名詞(relativepronoun)宜貼近所代表的名詞。不過,All'swellthatendswell是成語,莎士比亞一齣喜劇也以此為名,劇名中文多譯作「皆大歡喜」。而約定俗成的說法,最好不要改動。
英文還有一句成語Allisnotgoldthatglitters/glisters(閃耀者未必都是黃金,凡事不可只看表面),那that字也沒有貼近所代表的名詞All。不過,另一常用說法Allthatglitters/glistersisnotgold卻完全「符合文法規定」,也見於莎士比亞戲劇《威尼斯商人》。