《達文西密碼》是英語世界的暢銷書,但是中譯本也熱賣,令人很莫名其妙。
因為無論小說還是電影,《達文西密碼》絕不適合華文市場。達芬奇的《最後晚餐》、耶穌和瑪利亞、聖殿騎士團、天主教的派系鬥爭,還有聖杯和子宮的形狀等等,集歐洲宗教、文學、美術、歷史典故於一爐,一面看,一面要動腦筋。華人市場把看小說看電影當做「消閒」,「最緊要唔使用腦」,如果中國人真的對《達文西密碼》如醉如癡,那麼典故一樣繁多高深的李商隱詩集早已經成為華文市場的第一暢銷書,而索隱猜謎叫人暈頭轉向的《紅樓夢》,也應該是香港中產階級心中畢生的至愛。
為什麼李商隱和賈寶玉老餅,達芬奇的蒙娜麗莎和耶穌的身世卻既Young且In?道理很簡單,因為《達文西密碼》是紐約和倫敦的最新聖經,擺放在葉壹堂的最當眼處,是蘭桂坊捲煙族在三杯嘉士伯啤酒下肚之後半中夾英地探討的一個很Philosophical的話題,像以下的對白:
「睇咗DaVinciCode未?Whatdoyouthink?」(他沒有說一個The字,只是為方便的省略,文法沒有錯,謹此聲明)
「哦,上次同班鬼佬Fan(他說Fan而不是Friends,也只是入鄉隨俗,不代表他的英語發音不夠皇室)去布吉嘅嗰個LongWeekend睇咗喇。Well,OK喇,GoodFun。」他在試探對方是不是試探自己的知識深度,所以用一句好General的行貨評論打發過去。
「我覺得本書都幾有TheologicalDepth喎。」另一位開始還擊了:「好過UmbertoEco嗰本Foucault'sPendulum吖。講阿Jesus有個女,嘩,真係好Blasphemous,不過我個Godfather,佢係蘇格蘭佬,佢話佢唔覺得好offended,佢話耶穌係Mortal,而唔係Divine,呢樣嘢佢喺Cambridge讀書嗰陣已經同同學Debate過,嘩,鬼佬都咁開通,真係吹脹。」
各位覺得以上這段對話中出現的名詞,像TheologicalDepth、UmbertoEco、Foucault'sPendulum、Godfather和Cambridge之類,需要「通識解讀」嗎?係咪好深呢?
全球親英戀美,崇梵舔西,香港是一個「國際城市」,你閣下還揸住一本港台十大好書之唐詩三百首?呸,我鄙視你。