Feel和get的問題 - 古德明

Feel和get的問題 - 古德明

讀《達芬奇密碼》,見到以下一句:ManuelAringurosa'sbodyhadenduredmanykindsofpain,andyetthesearingheatofthebulletwoundinhischestfeltprofoundlyforeigntohim。Feel(感覺)的主詞(subject)應是動物,這一句怎麼卻以searingheat(灼熱)作主詞?

請先把句子翻譯如下:「曼努埃爾.阿林加羅薩的身體捱過多種痛楚,但胸膛子彈傷口的灼熱感覺,對他來說非常陌生。」Feel的主詞一般當然是人或其他動物,例如:Hefeltthesearingheatofthebulletwound(他感到子彈傷口灼熱)。不過,這個字也可解作「給……某種感覺」,通常指肉體的感覺,例如:(1)Iappliedtheointmenttothesore,andalmostimmediatelyit(=thesore)feltrelieved(我把膏藥塗在瘡上,幾乎馬上就舒服了些)。(2)ThemilkfelttepidwhenIdrankit(我喝時,感到牛奶微暖)。(3)Todayfeelslikehighsummer(今天有盛夏的感覺)。《達芬奇密碼》那一句的feel,就是這個用法。
貴欄日前有一句話說:Wehadthedutytobeonthesceneandgetthestoryontheairassoonaspossible(我們必須盡快到達現場,向觀眾報道)。為什麼had是過去式,get卻是現在式?
那一句的andget其實等於and(wehadthedutyto)get,只是括弧裏的字不必重複。假如把get改為got,意思就不妥當,等於Wehadthedutytobeonthesceneand(we)gotthestoryontheairassoonaspossible(我們有責任到達現場,而且我們盡快把新聞報道了)。