音不準定好X蠢? - 彭浩翔

音不準定好X蠢? - 彭浩翔

《M:i:III》中,有一場說老湯與眾特工往梵蒂岡擒拿反派,行動最重要是由MaggieQ飾演的華裔特工,在宴會上把紅酒潑向反派,讓他到洗手間清潔。沒有出席過梵蒂岡的活動,不知MaggieQ穿那條大露背晚裝是否適合。但在劇情看來,未免有點過份明艷照人,反而礙於行事。當她故作不小心把酒倒向反派身上時,並慌忙地以廣東話說了一句:「我好論盡。」在荷李活拍片,通常都會有對白顧問在旁,監聽各人之口音是否準確。例如你飾演由南部來的人,他們便會在旁聽着,你所發的南部口音是否純正。只是大概現場沒有聽得懂廣東話的人,同時導演也高估了MaggieQ粵語發音的能力。香港戲院內的觀眾,卻聽到MaggieQ說:「我好×蠢。」後都無不嘩然。最絕是這與劇情銜接得上,你實在不知是她發音不準,還是心直口快地「酒後吐真言」?

其實以對白論對白,我覺得後者比較精警,也較容易吸引那反派注意。當然在梵蒂岡內說髒話,好像有點突兀,不過對比她身上那套比東莞夜總會舞小姐還要暴露的晚禮服,又算得上甚麼?雖然如此發音不準,但其爆笑程度,實在還是跟《臥虎藏龍》有段距離。
《臥虎藏龍》中,有一幕在竹林涼亭上,楊紫瓊大談江湖遺恨,飾演李慕白的周潤發,滿面歉疚地從竹林回頭過來,一句國語發音的「秀蓮」,卻讓我們聽出了「Sorry」。當年在戲院,也引起了一陣哄笑。