要說「請勿把信息傳開」,英文是Pleasehelpnottospreadthemessage還是Pleasehelpnotspreadthemessage?
「請勿把信息傳開」是Pleasedon'tspreadthemessage,不會說什麼helpnot。但讀者想問的,應是help之後的否定說法是nottodosomething還是notdosomething。答案是兩個說法都可以,正如help之後的肯定說法是todosomething或dosomething,例如:Ihelpedhim(to)dothehomework(我幫他做家庭作業)。
留意help之後其實很少用not字:我們通常不會請人家「幫忙不做某事」。當然,偶然也可以見到這樣的句子:Pleasehelpnot(to)letsuchthingshappenagain(請幫忙不教這樣的事再次發生)。
四月二十一日貴欄說以shroffoffice說「停車場收費處」是香港英文,然則英美會怎樣說?
「停車場收費處」在英語國家可稱為payment/payingbooth或payment/payingkiosk,例如:Hepaidhisparkingfeeatthepaymentbooth(他在收費處繳交停車費用)。Kiosk指簡單的建築,往往譯做「亭」,例如telephonekiosk是電話亭,newspaperkiosk是售賣報刊的亭子。Heboughtamagazineatthekiosk即「他去報刊亭買了一本雜誌」。
Nothinglastsforever(天下沒有永遠的東西)一語,應用lasts還是last?
Nothing是「沒什麼」,應配單數形式動詞,不用複數,例如:(1)Nothinghasbeenheardofhimforalongtime(很久沒有了他的消息)。(2)Nothinglastsforever。