英國王室小寫照 - 古德明

英國王室小寫照 - 古德明

最近英女王慶祝八十歲生日,一篇題為"MilestonefortheQueen,millstoneforthemonarchy?"的報道說:Thatwhite-hairedoldladyinthehatisthemonarch;thatbeakymanbehindher,lookinglikeasuperannuatedheadmaster,istheDukeofEdinburgh;andthatcreased,baldingmaninthesuitfastapproachingretirementageistheheirtothethrone。請問millstone、superannuated、beaky、creased四字這裏該怎樣解釋?

Millstone是「石磨」,英文成語amillstoneroundone'sneck(繞着脖子的石磨)指「某人的沉重負擔」,tobebetweentheupperandthenethermillstone(居上下磨石之間)也是指「處於苦境」。Millstone和milestone讀音相似,一指苦境,一指里程碑,作者二字並用,是英文報刊標題常見的文字遊戲(aplayonwords)。Beak本指鳥的尖嘴,常用來比喻大鼻子,例如Don掐stickyourbeak/nosein(別把鼻子伸進來)即「你不要管」。Superannuation是雇員退休時獲公司發給的退休金,例如:Doesyourcompanyrunasuperannuationscheme?(貴公司有沒有退休金計劃?)Superannuated就是「退了休的」。Crease是「摺痕」,thecreasesinanoldwoman'sface即「老婦人臉上皺紋」;creased作形容詞指「多皺紋的」。
讀者說的那篇報道,題目可譯做「是女王的里程碑還是王室的難念經?」那句子則是說:「那個白髮蒼蒼戴着帽子的老太太是女王;她後面那個隆準公是愛丁堡公爵,看來像個退休校長;那個一臉皺紋頭髮稀疏年近退休的穿西裝男人,則是太子。」「隆準」是「高鼻」的意思。