香港大公司的「英文」公函 - 古德明

香港大公司的「英文」公函 - 古德明

月前香港有埃及旅行團遭遇交通事故,金怡假期協助有線電視採訪,事後刊登電視台致謝公函作宣傳。但該函英文似有錯誤,謹附上請先生評論。
那封公函幾乎沒有一句沒有錯,這裏只摘錄三句。ItwasindeedatragedythatsomanyHongKongholidaymakersdiedorinjured(度假港人死者傷者甚多,令人悲痛)一語,injured之前應加were一字。Die是不及物動詞(intransitiveverb),injured是及物動詞(transitiveverb),用法不同,一不可有受詞(object),一無受詞不可。所以英文可以說Theydied,卻不可說Theyinjured,須說Itinjuredthem/Theywereinjured之類。
WewerethefirstcrewstoarriveHurghada(我們是第一隊到達古爾代蓋的工作人員)一語也不妥當。Crew是「一隊工作人員」,人員多少都不用加s,例如:Theshiphadacrewof10/50(船上有十名/五十名水手)。不止一隊的工作人員,才說crews。又arrive是不及物動詞,須用介系詞(preposition)帶出受詞:WewerethefirstcrewtoarriveinHurghada。
Beingadedicatednewschannel,itisourdutytobeonthespotassoonaspossibleandfilestoriesbacktoourviewersintheearliestpossiblemanner這一句,更不能只改一兩個字,必須全句改寫:Adedicatednewschannel,wehadthedutytobeonthesceneandgetthestoryontheairassoonaspossible(我們是盡責的新聞電視台,必須盡快到達現場,向觀眾報道)。