看電視,見林一峯說,香港人所謂AA制(吃飯等各自付帳),英文叫Dutchtreat。這Dutch和荷蘭人有沒有關係?荷蘭人聽見,會不高興嗎?
Dutch當然是「荷蘭人」。十七到十八世紀初,英、荷兩國多次交戰,英國人同仇敵愾,對荷蘭人自然痛詆極毀,不少成語都以Dutch為嘲諷對象,例如doubleDutch(雙重荷蘭語)是不知所謂的話,Dutchcourage(荷蘭勇氣)無非憑酒而壯的膽子,航海遇上Dutchwind(荷蘭風)一定是逆風,Dutchnightingale(荷蘭夜鶯)原來是叫聲聒耳的青蛙,Dutchwidow(荷蘭寡婦)不過是人盡可夫的妓女,Dutchuncle(荷蘭叔叔)是嚴厲教訓人家的討厭傢伙,aDutchman(荷蘭人)更幾乎比得上我們大中華的王八蛋,例如:IamaDutchmanifIdon'tmakehimpayforwhathehasdone(他做了這樣的事,我不教他受到懲罰,就是王八蛋)。
Dutchtreat(荷蘭式請客)當然不是真的請客,而是要人家自己付款。這說法今天已經沒有什麼貶義,例如:WehadaDutch-treatdinnerinastylishrestaurant(我們在一家高貴的餐廳吃晚飯,各自付帳)。奉行「AA制」,則叫goDutch,例如:Let'sgoDutchonthecheck(我們分別付吃飯帳單上的費用吧)。Dutchparty(荷蘭人宴會)要客人帶食物來參加,即美國人今天說的potluck,例如:Whatareyoubringingtothepotluck/Dutchparty?(你會帶什麼出席百樂宴?)今天荷蘭人有點幽默感的,對這些說法當會一笑置之。