《牛津高階英漢雙解詞典》stop字條下例句Shestoppedshortofcallingthepresidentaliar譯作「她差一點兒沒指責校長說謊」,那「沒」字是不是多餘的?
中文「差點兒」和「差點兒沒」有時同義。《現代漢語詞典》「差點兒」條下說:「『差點兒摔倒了』和『差點兒沒摔倒』都是指幾乎摔倒但是沒有摔倒。」不過,詞典編者同時指出:「『差點兒趕上了』是指沒趕上,『差點兒沒趕上』是指趕上了。」可見「差點兒沒」意思有時頗難斷言,或須憑上下文決定。
「差點兒沒」這說法,我從來不用,但《牛津高階》的用法絕對沒有錯,句子意思就是「她差點指責總統說謊」:president可以解作校長、主席、總裁、總統等。《牛津高階》譯者似乎認為最有可能說謊的是校長,也許自有見地。我則投總統或「國家主席」一票。
先生說sherequestedtogoalone(她要求獨自前去)一語不正確,request之後不可用「to+原形動詞(infinitive)」,然則suggest、propose二字怎樣?我常見Isuggested/proposedtogotothezoo(我提議去動物園)之類句子。
Suggest之後也不可用「to+原形動詞」,但propose可以。此外,二字之後都可用ing動詞或that子句(clause),而that子句可用「(should)+原形動詞」,也可用一般時式動詞,例如:Iproposedtogotothezoo/Isuggested(或proposed)goingtothezoo/Isuggested(或proposed)thatwe(should)gotothezoo/Isuggested(或proposed)thatwewenttothezoo。