花23年 保留風格棄政治用詞<br>聖經新約全書和合本現代化

花23年 保留風格棄政治用詞
聖經新約全書和合本現代化

【本報訊】華人基督教徒視為標準中文譯本的聖經和合本,1919年面世後未曾作出修訂,現代人看起來難免覺得文字艱澀。兩岸三地的聖經專家花了23年時間,終於修訂27卷的新約全書。「現代化」修訂版除語句較流暢外,亦考慮到現今用語,如內地認為含有政治意味的「群眾」一詞,便改為一大群人或許多人。 記者:倪清江

香港聖經公會日前公布《新約全書──和合本修訂版》面世,修訂版本是依據1993年出版的希臘文聖經繙譯,既保持和合本原有風格,亦採用現代通用譯名及標點符號。至於39卷舊約全書的修訂工作,預計2010年完成。
這次修訂工作始自1983年,聯合聖經公會「為了讓這一代更清楚、更容易明白上帝的話語」,組織一隊聖經學者、繙譯顧問及編輯人員。至2000年完成新約全書初稿,並出版《四福音書》及《羅馬書》的試用本,同年9月公會議決由香港聖公會全權統籌最終修訂工作。

配合內地信徒口味

舊版本是一群西方教士百多年前來華後開始繙譯,至1919年面世,舊版本帶有古代色彩,如將管理一個地方的官員稱為巡撫,新版改稱總督;一些語意難明的句子如「不以自己與上帝同等為強奪的」,改寫成「卻不堅持自己與上帝同等」,令人一看便明。(見表)
中國兩個基督教會1990年亦有派員參與修訂工作,並於2003年致函香港表示支持。來自台灣的新版聖經主編周聯華牧師說,兩岸對字詞的理解亦有不同,如港、台認為群眾一詞沒有問題,但內地認為群眾一般是與幹部對立,帶有政治意味,故修訂版一律改為一大群人或許多人。
《馬太福音》其中一句引述耶穌回答總督問他是否猶太人的王,舊版本耶穌答「你說的是」,修訂版則寫「是你說的」,意思與本來不同。不過中國基督徒傳道會中心堂主任牧師謝耀揚認為其實沒有不同,因為希臘文主詞(subject)可放在前或後,是繙譯問題,若寫成「你說的,是」及「是,你說的」便會更清楚。
中大崇基書院神學院教授黃根春指出,舊版本較近似文言文,但近百年中文有很大改變,改用白話文,現代人看起來會略有問題。他指出,修訂工作因要顧及文字準確性及用中文流暢表達,故要花上20多年。