第六版《牛津高階英漢雙解詞典》subject條下例句Alltheholidaysonofferaresubjecttoavailability譯作「所有的現行節假日只有在情況允許時才可放假」,這譯法先生認為對嗎?
《牛津高階》這一句恐怕譯錯了。我不知道什麼叫做「節假日」,但holidays這裏應是指旅行社安排的度假日子,例如:Theyaregoingonapackageholiday/packagetour(他們會參加旅行社包辦的旅遊)。上述《牛津高階》例句的意思是:「所有擬訂的度假行程,須能夠成行始可確定。」
要「情況允許」才可以放的假,一般是工作上的休假,英文稱為leave,例如:Leavemaybetakenonlywhenconditions/circumstancespermit(一切無礙,始可休假)。「情況允許」是conditions/circumstancespermit的硬譯,《牛津高階》譯者耳濡目染,當作正式中文使用,我要英譯他的句子固然毫不費思,只是我再一次想到:新中國現在說的是中國人話還是洋奴話?看《牛津高階》顧問及編輯名單,譯者修訂者似乎全是大陸人,審訂者只有金聖華一人不是,總顧問則是陸谷孫。
字典翻譯很不容易,例句沒有上下文,稍為不慎或稍有誤解就會犯錯,那holidays之誤也許不必苛責。令我耿耿於懷的,倒是「情況允許」四個字。
【代郵】文威先生;二月二日大函,四月二十二日始拜收,未能及早奉覆,歉甚。《弟子規》之英譯,他日有暇,或可遵囑試評。