口不擇言、想當然耳 - 古德明

口不擇言、想當然耳 - 古德明

義大利總理貝盧斯科尼據說經常口不擇言。「口不擇言」英文怎麼說?
英文有一個字形容言語或行為不謹慎:indiscreet,例如:(1)Berlusconi,alwaysanindiscreetspeaker,wasnotfarfromthetruthwhenhesaidthatinMao'sChinababieswereboiledtofertilisethefields(貝盧斯科尼向來口不擇言。他說毛澤東治下的中國烹嬰兒作肥田料,所言雖不中亦不遠矣。)(2)Hisindiscreetutterancesonthequestiondidnotexactlyendearhimtotheworking-classelectorate(他言論輕率,勞工階層選民對他沒有什麼好感)。

「口不擇言」往往等於失言。「失言」英文叫gaffe或fauxpas,是可數名詞(countablenoun),例如:Herealisedthathehadmadeagaffe/afauxpas,andturnedveryred(他自覺失言,滿臉通紅)。
Hecouldnothavesuspectedthathewassettingatrend這一句,為什麼不說couldnotsuspect?
Can和過去式could有「不能」的意思,例如某甲月前跌斷了腿,你可以斷言:hecouldnotwalk(他不能走路)。Cannothave或couldnothave卻有「現在猜想當時情況」含義,例如你現在知道某甲月前跌斷了腿,就可以猜想:Hecannothave/couldnothavewalked(他當時應該不能走路)。
同樣,讀者示下的一句是猜想:「他當時不可能想到自己開了一時風尚。」把couldnothavesuspected改為couldnotsuspect,則是斷言「他當時沒想到自己開了一時風尚」。