退休法官楊鐵樑說pardon和sweet、dessert是低下階層用語,what和pudding則是上流社會用語,先生同意嗎?
我對這幾個字的認識和楊鐵樑不同。查MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearnerswhat字注釋:Usedforaskingsomeonetorepeatwhattheyhavejustsaidbecauseyoudidnothearitclearly.Itismorepolitetosay"pardon"or"Ibegyourpardon"(What字可用來請人家把你沒聽清楚的話再說一遍。說pardon或Ibegyourpardon則客氣一點)。沒聽清楚人家的話,說what?(什麼?)其實頗不客氣,說Eh?(嗯?)也隨便得有點無禮,都不是所謂上流社會常用語。
Pardon則可參考LongmanGuidetoEnglishUsage的註釋:Thisissometimesthoughttobeagenteelism(有人視為裝腔作勢的上流社會用語)。我們絕對不必因此而避用pardon,但假如你不想用,大可改說I'msorry,butIdidn'thearyou(對不起,我沒聽清楚)或Wouldyoumindsayingthatagain?(請再說一遍好嗎?)
至於pudding和dessert,本來意思有點不同:pudding未必是甜點,steak-and-kidneypudding就是牛排和腎臟煮成的布丁。不過,今天pudding常用來當作dessert的同義詞,指飯後甜點,甚至dessertwine(甜酒)都有人稱為puddingwine,是時髦用法卻不是所謂上流社會用法。飯後甜點還可叫sweet以及小孩子常用的afters,例如:Whatdowehavefordessert/pudding/sweet/afters?(飯後甜點是什麼?)