大馬式英語書超級熱賣

大馬式英語書超級熱賣

馬來西亞人的英語,摻雜了許多馬來話和方言,被稱為大馬式英語(Manglish)。有人將當地人常用大馬式英語結集成書,大受讀者歡迎,八年來五次再版並加入新詞,是當地最暢銷書籍之一。

「Giveface」是「畀面」

許多Manglish都吸收了中文,外國人絕對聽得一頭霧水,例如「Inoeyestosee」,是「我無眼睇」或「我不理了」;「Giveface」是「畀面」;「Wheregot?」直譯自「哪有這回事?」;「Howcan?」是「怎麼可能」。至於「Don'tplayplay」,則是「不要開玩笑」。
Manglish也從馬來文吸取不少「養份」。孩子犯錯時會說:「Ifmyparentsfindout,Isurekena!」(如果爸媽知道了,肯定會罵我)。「Makanalreadyah?」就如香港人將「吃了沒有?」說成「eat咗未呀?」Manglish另一特點就是有「lah」(啦)、「mah」(嘛)等尾音,像「Idon'twantlah」(我不要啦)、「Wearefriendmah」(我們是朋友嘛)。
《星洲日報》