Shroff一字在香港很常見,例如carparkshroffoffice(停車場繳費處)。但為什麼《牛津高階英漢雙解詞典》和CambridgeAdvancedLearner''sDictionary都查不到這個字?
Shroff本是阿拉伯語sarraf(金錢兌換)的變體,較大型的英文字典才會收錄,原因見於TheNewShorterOxfordEnglishDictionaryshroff條下注釋:IntheIndiansubcontinent,abanker,amoney-changer;intheFarEast,anexpertemployedtodetectcounterfeitorbasecoin(在印度次大陸,指銀行業者或貨幣兌換商;在遠東,指從事錢幣鑑定的專家)。換言之,這個字只用於亞洲,西方英語國家極少使用。
在香港,shroffoffice是指停車場收費處,例如:Monthlyparkingticketsareavailableattheshroffoffice(停車月票可於收費處購買)。
過海隧道的入口英文叫mouth,高速公路的入口叫什麼?
高速公路是motorway,美式英文則叫expressway或freeway。公路的入口叫entrance,例如:Theentrancetothemotorwayisnowvisible(高速公路的入口已經在望)。通入公路的支路,則叫sliproad,美式英文叫ramp,例如:Anaccidentonthesliproadpreventedusfromenteringthehighway(由於支路有意外事故,我們無法把車開上公路)。
隧道的入口,除了叫mouth,其實也可叫entrance,例如:Attheentrancetothetunnelwereseveraltollbooths(隧道入口處有幾個收費亭)。