「臨時」有些事發生,英文怎麼說?
「臨時」英文不可能有一固定譯法。你可以說impromptu、extempore、extemporaneous、offthecuff、withoutpreparation等,這幾個詞語都有「即席、沒有準備」含義。以下兩句,意思相同,都是說「那嘉賓臨時應司儀之請,即席演講」,但第一句解作「臨時」的詞語作形容詞(adjective)用,第二句則作副詞(adverb)用;(1)CalledonbytheMC,theguestofhonourgaveanimpromptu/extempore/extemporaneous/off-the-cuffspeech。(2)CalledonbytheMC,theguestofhonourgaveaspeechimpromptu/extempore/extemporaneously/offthecuff/withoutpreparation。
此外還有onthespurofthemoment這說法。Spur原指「馬靴刺」,用以策馬;onthespurofthemoment多指臨時的衝動或主意,例如:Idecidedtotakepartinthecompetitiononthespurofthemoment(我臨時決定參加比賽)。
臨時而非長期的,則可叫provisional,例如:(1)Provisionalparkingarrangementshadtobemadefortheconference(會議期間須有臨時停車安排)。(2)Therevolutionariesestablisbedaprovisionalgovernment(革命軍成立臨時政府)。
此外,動詞improvise指「臨時或即席做某事」,例如:Weimprovisedatablebyputtingaplankontheboxes(我們把一塊木板放在那些盒子上,權充桌子)。
有時,suddenly(突然)、thereandthen(當場)、unexpectedly(不料)等,都可以用來譯「臨時」。兩種語言,往往沒有完全相稱的詞語,否則翻譯會容易得多。