先生《以劍傳道》一文把Renaissancepopes譯做「文藝復興期間教皇」。但popes沒有用大寫,或應指「大師」、「自命淵博者」等,而不是教皇。
首先,《以劍傳道》主要是說教皇尤利烏斯軼事,以他為Renaissancepopes的例子,那popes不可能不是指教皇。此外,比喻「大師」,一般會說明某方面的大師,例如:HespeaksasifhewerethepopeintherealmofFrenchliterature(聽他說話語氣,似乎把自己當做法國文學大宗師)。只說pope,通常不會解作「大師」。
至於重要職位名稱,英文從前的確多用大寫,例如aBishop(一位主教)、theGeneral(那將軍)、hisSolicitor(他的律師)等。不過,現代西方人重視平等,主張職業無分貴賤,沒理由清道夫用卑微的小寫scavenger,而首相則用堂皇的大寫PrimeMinister。所以,重要職位名稱今天往往用小寫。一九九○年代,英國《泰晤士報》就說大寫makespompouswhatneednotbe(誇張得不必要),把theprimeminister、theforeignsecretary(外交大臣)、thepresident(總統)等一律「貶」為小寫。當然,和專有名詞(propernoun)連用,說某一個人,則職位名稱還是用大寫較為自然,例如PresidentReagan(雷根總統)、thePrinceofWales(威爾斯王子)等。
留意新中國英文可不能這樣放肆。你叫國主做thechairman或thepresident,是大不敬,應該……嘿嘿。你看國主所在的大陸都要尊為theMainland。