「提拔」和「多得佢唔少」英文怎樣翻譯呢?
粵語「多得佢唔少」表面上是說「真虧了他」,一般卻帶諷刺意味,表示「不是他,哪裏會這樣」。英文Thankstosomebody/something也有「幸虧或由於某人/某事」的意思,並可用於諷刺,正可翻譯「多得佢唔少」,例如:(1)Thankstothedelay,Imissedtheplanethatcrashedalmostimmediatelyaftertakingoff(幸虧那麼一耽擱,我沒有搭上那架起飛不久就失事的飛機)。(2)Thankstoyou,wehavelostthelucrativecontracttoourcompetitor(那份利潤豐厚合同,給我們的對手奪去了,真是多得你唔少)。
「提拔」則實在難譯。英文恐怕沒有一個字或詞可以帶出「提拔」常有的施惠含義,不得已,惟有只把「任命」(appoint)或「晉升」(promote)的意思譯出就算了。當然,假如有上下文,或可另用一些字把「施惠」含義譯出,例如「我獲他提拔為總經理」可譯作Hedidmeafavourandhadmepromoted/appointedtothepositionofgeneralmanager。
有一本《妙語如珠》說allears除了解作「全神貫注」,還有「覺得愕然」的意思,例句是WhenJohnheardhisnamementioned,hewasallears(約翰聽見提及自己的名字,覺得愕然)。Allears真有「愕然」的意思嗎?
Allears沒有「愕然」的意思,《妙語如珠》那一句下半截應譯作「馬上豎起耳朵聽」,等於heprickeduphisears。「覺得愕然」英文是tofeelsurprised/astonished/amazed。