情是何物 - 古德明

情是何物 - 古德明

先生曾翻譯金朝元好問《摸魚兒》詞,把「問世間,情是何物,直教生死相許?」譯做Tellme,whatinfactisloveinthistemporalworld,thatitcanmakeloverspledgeeachothertheirlives?竊以為infact改為onearth會好一點,而thatitcanmake文法錯誤,that應改為which,canmake改為makes也會好一點。
舊譯重讀,往事還在目前,十多年已經過去,想不到還有讀者賜教,謹此致謝。拙譯一定可以改得較好,只是那位讀者的意見仍須斟酌。

首先請看LongmanDictionaryofContemporaryEnglishwhatonearth條注釋:(spoken口語)usedtoaskaquestionwhenyouareverysurprisedorangry(驚奇或憤怒時提出問題的用語)。元好問原作文字典雅,以whatonearth這樣的口頭俗語翻譯,未免唐突西子。而whatonearth通常帶的不耐煩口氣,也不見於原作。
第二,which指句前的love,不是不可以,但文法上似乎是代表thistemporalworld,多少會引起疑惑。而即使沒有疑惑,which一字也用得太實太死。拙譯的that,是古英文用法,作連接詞,帶出事物的結果,頗像現代英文的suchthat或sothat,例如英國詩人科伯(WilliamCowper1731-1800)有句說:Didfamineorplagueprevail/Thatsomushdeathappears?(是饑荒抑大疫肆虐,死者一多如此?)「直教」是「可以使到」,卻不是說必然的結果,所以我取thatitcanmake而不取whichmakes:can有「可能」的意思。