陳比一呼 - 陶傑

陳比一呼 - 陶傑

如果閣下最近見過這樣一張廣告海報:一名健碩裸男,半背着身,手持一碗白米,海報口號叫做「米中極品,全申力量」,就不會認為電視新聞的字幕把「振臂一呼」四字創新為「陳比一呼」有什麼問題?
為什麼不可以?語文是會變化的,而且貴在溝通。中文的方塊字可以陰差陽錯地玩諧音。香港人從六十年代老掉牙的「喜有此履」開始,早就發掘了漢字倒錯的娛樂性,例如最新上映的一齣電影,就叫做《油激暗戰》;一種調味品的廣告,海報的一兩滴醬汁,稱為「汁着」。
在這方面,香港也漸與「祖國」媾合接軌。大陸使用簡體字,但電腦中文卻簡「繁」兩用,在科技自由市場衝擊之下,「慈禧太后」與「慈禧太後」通,「范徐麗泰」與「範徐麗泰」同,「周潤發」亦即「周潤髮」,作家「余秋雨」亦可作「餘秋雨」,反而浙江的「餘杭」,在特區華文傳媒,也早已改稱為「余杭」。

難道是錯別字?當然不是,而是充滿智慧的中華民族對漢字進行的一系列改革創新工程。簡體字盛行之下,許多字眼從前是錯的,現在卻對了;昨天是別字,今天是正字,就像中國人眼中的劉少奇,昨天是「叛徒、內奸、工賊」,今天是「開國元勳」,其狗樣子,不,肖像,今日成為人民幣紙鈔的四大頭之一。
還有李鴻章、慈禧太後、袁世凱,在《走向共和》裏,他們也像所謂錯別字一樣,昨天,「豆付渣」是錯體,今天,「磨豆付」是正體,正如所謂民族英雄嶽飛,大陸也有學者重新「評價」,說這位嶽老爺帶兵欺侮女真族,傷害少數民族感情,談不上什麼英雄,也正如董建華,根據親中愛國人士,三年前還很英明,今天,許多親中愛國人士都指指點點,把這位忠厚的老伯伯形容為一個無能的衰公。

昨天的「港英余孽」,今天的「治港精英」,老實說,我不認為「陳比一呼」有什麼錯,何況萬一陳方安生不幸有一天當了特首,去年一二三大示威「陳」太走出來,跟曾蔭權「比」拼,登高「一呼」,這句創新成語,馬上就成為車公的一枝靈籤,到時大陸的漢語辭典,在「中央」的指示下,收進去還來不及,今天說「陳比一呼」是錯的,明天萬一對了,又準備如何下跪而自我掌摑?
我撐「陳比一呼」,正如我認為銅鑼灣可以稱為「同裸灣」,以便將來東以崇光為界,西至維園阿伯出沒的公廁(側鄰天后站),開闢為天體行人專用區。