Soonerstrangleaninfantinitscradlethannurseunacteddesires這一句是什麼意思?
Wouldsooner...than這句式,指「寧願……也不……」,例如:Wewouldsoonergotohellthanbendtothedictator'swill(我們寧願入地獄,都不屈從這個獨夫)。英國詩人布雷克(WilliamBlake1757-1827)有一首"SelectedProverbsofHell"(地獄格言選),其中一句說Soonermurderaninfantinitscradlethannurseunacteddesires(寧殺搖籃裏的嬰兒,也不要強抑心裏的慾望),讀者示下那一句不知見於何處,只是用strangle(扼殺)取代murder而已。句中的sooner等於wouldsooner;nurse作動詞指「心懷(怨恨、慾望等)」,例如:Marynursedahopethathewouldcomebacktoher(瑪麗希望他會回到身旁)。Nurseunacteddesires直譯是「心懷未有付諸行動的慾望」。
Pilgrim'sProgress(天路歷程)書中談到sloughofDespond。Despond一字牛津字典不載,是不是等於despondency(沮喪、失望)?又doeth、shalt等古字,有沒有專門詞典可查?
讀者說的「牛津字典」,大概是指《牛津高階英漢雙解詞典》,但《牛津簡明英漢雙解詞典》有載:「despond:(archaic)despondency(古義)洩氣,沮喪,失望。」英文恐怕沒有專載古字的詞典;收字較多的詞典,一般已有收錄常見古字。Slough(泥沼)ofDespond今天可用來說「絕望的境況」,例如:HeissinkingintothesloughofDespond(他漸漸陷入絕望的深淵)。