要學英文,讀CollinsCOBUILDEngilshDictionaryforAdvancedLearners這本詞典好不好?
詞典無論哪一本都不應該讀,但必須經常翻查。讀書讀報碰到生字,最好都查詞典。詞典上很多字日常不用,學習徒費心力;一般書報上的字則多是常用字,所以不能不識。讀書時把生字的中文解釋抄在字旁,多讀幾遍,掌握上下文寫法,那才是學習英文的正道。
而論詞典,CollinsCOBUILDEngilshDictionaryforAdvancedLearners其實比不上第六版《牛津高階英漢雙解詞典》,也比不上第三版《朗文當代高級辭典》。牛津出版社最近出版《牛津簡明英漢雙解詞典》,收錄的字更比這三本詞典都要多,頗有參考價值。
談到英漢詞典,得請讀者小心陸谷孫《英漢大詞典》。這本詞典,我多次指出其所謂「獨立研編(而不是譯編)」是假的,詞典中例句大量剽竊英美英文詞典。不過,這本詞典我還是多次推薦,認為剽竊尚算完備。我沒有想到詞典例句原來真有「不是譯編」的,由編者自撰,例如request條下「Sherequestedtogoalone(她要求自己一個人去)」一語就是例子,就不宜仿效。Request之後可接受詞(object)或that子句(clause),卻不會直接「to+原形動詞(infinitive)」,例如:Irequestedthatshegoalone/Irequestedhertogoalone(我要求她獨自前去)。你也可以說:Sheaskedtogoalone(她要求獨自前去)。上述牛津、朗文等詞典不會有這種錯誤。