一本中英對照書籍把Heisascholar,ifevertherewasone譯做「他是一個真正的學者」,意思對嗎?Ifever二字怎樣使用?
Ifevertherewasone是成語,直譯是「假如真有那樣的人、物(那麼,某某就是典型)」,例如:MrLiKa-singisatotallyunscrupulousmoney-grubbingbillionaire,ifevertherewasone(李嘉星先生絕對是個為富不仁的億萬富翁)。一般而言,ifevertherewasone就和really、truly等一樣,只是用來加強語氣,譯做「真正」、「絕對」、「不折不扣」等就可以。讀者示下那一句翻譯意思沒有錯;不過,論文字,我會把「一個」兩字刪去。中文不必跟從英文冠詞(article)的原則。
Ifever還可說未來的事,ever有加強語氣作用,例如:「Ifeveryouneedmyhelp,justtellme(假如任何時候你要我幫忙,就告訴我)。這一句也可寫作Ifyoueverneedmyhelp,justtellme。
Thecentreisconvenientlylocated/situatedintheoldpolicestationonHankowRoad(該中心位在漢口道舊警察局,十分方便)一語,located或situated可以用conveniently一字修飾嗎?改為convenientlyfound會不會好一點?
改用found字,等於說「該中心可在漢口道舊警察局找到,十分方便」,絕對沒有located或situated二字那麼好。這兩個字都是「位在」的意思,用副詞(adverb)conveniently修飾並無不當。名詞location、situation也可用形容詞(adjective)convenient修飾,例如:Thebuildingisinaconvenientlocation/situation(那幢建築物所在地點十分便利)。