「基本薪水」有人稱為basesalary而不說basicsalary。究竟哪個說法較好?是不是一為美式說法,一為英式?
這兩個說法英美通用,意思沒有分別,也沒有優劣可言。例如:(1)Anemployee'sbase/basicsalaryistheminimumamounthewillbepaid,anddoesnotincludeovertime,bonusesandfringebenefits(雇員的基本薪水指公司支付給他的最低金額,不包括加班費、紅利和雇員福利)。(2)Whilethebase/basicsalaryisnotveryattractive,thebenefitspackagemorethancompensatesforit(基本薪水是低了一點,但各種福利足以彌補而有餘)。
Half-hourlesson(半小時的課)應冠以a還是an?Half第一音是母音(vowel),自然應用an;但lesson第一音是子音(consonant),則應用a。冠詞須和形容詞half-hour配合,還是和名詞lesson配合?
首先要說的,是half第一音並非母音,而是子音h,所以「一個半鐘頭」是anhourandahalf,不是anhourandanhalf。
第二,是a還是an只須看其後那個字第一音,不必理會那個字是形容詞還是名詞,例如:Itisanhour-longlesson/ahalf-hourlesson(那是一小時/半小時的課)。
留意history以及historic、historical等字比較怪,第一音雖然是子音,一般冠以a,但也有人冠以an,覺得說起來自然一點,切勿視為錯誤,例如:Thisisa/anhistoricalnovel(這是本歷史小說)。