李安的《斷背山》在歐美賣座,連電影的名字:BrokebackMountain也流行起來,而且打進了英語的日常詞彙,成為「同性戀人士」的一個最新代名詞,今天,還叫做「搞Gay」,已經有點Out了。
李小龍把KungFu一詞打進了英語詞典,固然很了不起,然而「功夫」到底是一個廣東詞彙,但李安不同,身為華人,他為英語鑄造了一個地道的英文詞彙,叫做Brokeback,李安的影響力比李小龍更深遠。
我預測,在紐約和三藩市,不但有許多「肌吧」取名為BrokebackMountain,而且英語世界的報刊,很快就出現這樣的新聞英語:例如:「兩名同志在公廁肛交被當場抓獲」,會寫成:Twomenwerecaughtbrokebackinginapublictoilet。
肛交本來叫Buggering,但發音太過猥瑣了。一個同志在蘭桂坊的酒吧,遇上另一個同志,開門見山,一個訴說昨夜的經歷,他會優雅地說:Iwasbrokebackedtwice,wow,whatafun。
然而Brokeback這個字,偷偷摸摸,Goforabrokeback,畢竟有點犯罪感,我預測,很快就會轉義成一個政治學名詞,例如,一九七一年,前國務卿基辛格瞞過全世界,取道巴基斯坦的喀拉嗤,秘密訪問北京,勾針搭線,秘密安排總統尼克遜訪問中國,這樣的外交,就叫做BrokebackDipolmacy。
如果台灣總統陳水扁訪問南美洲,取道美國,美方准許陳水扁在洛杉磯停留一夜,違反了所謂一個中國的「原則」,那麼中國外交部發言人,也可以用更地道的英語抗議:WeprotestagainstChenShuiBian'sbrokebackingtriptotheUnitedStates。
在台灣,台獨氣氛很強烈,「終極統一」漸漸淪為一個很負面的名詞。「終極統一不是台灣的選項」,把這個意思告訴布殊總統,說成Reunification,布殊可能聽不明白,如果說:UltimatebrokebackingwithChinaisnotanoptionforTaiwan,布殊聽了,眨一眨他那雙稍微鬥雞的眼睛,摸摸他的屁股,馬上就會意了。
英語跟粵語一樣,是一種偉大的語言,活潑而開放,百川入海,比起滿嘴通篇「作出更大貢獻」、「打造甚麼甚麼平台」之類的悶蛋「普通話」,有趣多了。