Only和apology的用法 - 古德明

Only和apology的用法 - 古德明

二月號《讀者文摘》中英對照欄有Joyisoneoftheonlyemotionsyoucan'tcontrive一語。Oneoftheonly這說法正確嗎?

這一句是說「有些感情是不可強求的,比如歡樂之情」,英文沒有錯,讀者覺得奇怪,大概是把only解作「惟一的」,「惟一之中的一個」這說法當然不妥當。不過,only其實可以指「僅有的一些」,其後接複數名詞,例如:TheonlyoneswhovolunteeredwereJohn,PeterandMary(志願的人只有約翰、彼得、瑪麗)。要說那三人之中有一個是女人,就可以用oneoftheonly四字:Oneoftheonlyvolunteerswasawoman。這說法並不常見,但可用來表示「志願者不多」、「不可強求的感情種類不多」等。
貴欄說Pleaseacceptoursincereapologyforanyinconveniencecausedtoyou(倘令足下有任何不便,謹此致歉)一語的apology應改為apologies,為什麼?
嚴格而言,Pleaseacceptoursincereapology文法上並沒有錯。不過,習慣上,這類道歉句子一般會用複數形式的apologies,很少用apology。拙欄說「那一句的錯誤不在causedto,而在apologies應改為複數的apologies」,令讀者以為apology文法錯誤,下筆終嫌草率,謹此致歉。
【代郵】KChau先生:Absinthe(苦艾酒)一字不大常用,有字典不錄,不等於那些字典「不濟」。至於苦艾酒成分thujone,字典不錄更是正常,否則所有字典都將變成龐然巨物難以使用。