有一本《妙語如珠》說,cutup等於廣東話「打牙鉸」(閑聊),例句是Shewascuttingupwiththequeeroldman(她正和那古怪老頭閑聊)。「閑聊」真可叫cutup嗎?
Cutup的這個解釋,我沒有聽過;遍查字典,也都查不到,《妙語》所言恐怕沒有根據。
說「閑聊」,英文可用chat、gossip二字,俗語還有chewthefat/rag(嚼脂肪/碎布)的說法,例如:(1)Shewaschattingwiththequeeroldman。(2)Heenjoyschewingthefatwithhisneighboursintheevening(他喜歡晚上和鄰居閑聊)。
Cutup即切碎,可引伸解作「嚴厲批評」而不是「閑聊」,例如:Thoughbadlycutupbythereviewers,hisnovelbecameabest-seller(他那本小說雖然備受苛評,却很暢銷)。
TheWorldHealthOrganisationdeclaredthatasfarasaninfluenzapandemicisconcerned,thequestionisnotifbutwhen,notwhethermillionswoulddiebuthowmanymillions這一句,thequestionisnotifbutwhen是什麼句法?可舉例解釋嗎?
謹先把句子翻譯如下:「世界衞生組織宣布,流行性感冒將成大疫,問題不是『假如』爆發而是『何時』爆發;不是死者會否以百萬計,而是會以多少百萬計。」
Thequestionisnotifbutwhen以if和when對照,if表示事情不一定發生,when則表示一定發生。這句法可以活用,例如:(1)Thequestioniswhenandwhere(問題在於何時何地)。(2)Thequestionisnotwhoshoulddoitbuthowtodoit(問題不是由誰人做,而是怎樣做)。