跑馬地香港墳場門口那個電車站叫「隨意站」,可真夠意思。電車路過時,你要上車下車,司機就隨你的意而停車。跟其他的站不同,若非乘客請求,車是不會停下來的。站名附加“Request”(請求)那英文字,說得可清楚不過了。
我上中學時,金鐘地鐵站對面也有個電車隨意站,只是當年不叫「隨意」,卻用上「如要停車乃可在此」八個字。你說這是哪門子中文?真累贅得要命。把這行字看完,再琢磨一番,車子已「颼」地風馳電掣而過,遠在十里之外了。
用在公共場所的文字,非簡潔不可。跑馬地天主教墳場裏有一塊墓地,書明「已亡聖職人員龕位」,我就覺得挺別扭。那些聖職人員當然「已亡」,要不哪來骸骨擱在那兒?「已亡」二字豈不多餘,除非另有一塊墓地是專活埋「在世」神父修女的。
那天在東區醫院的藥劑部,我發現牆上大字書明「取藥程序」,竟洋洋灑灑共三十六字之多。怎麼個說法?(1)交藥單,取號數。(2)請稍坐,看燈板。(3)橙色字,見號數。(4)綠色行,看窗號。(5)請排隊,於那窗。(6)見藥師,報姓名。病號看完了這二十四史那麼長的三十六字,肯定都要求多配一種藥:頭痛藥。