契弟和玫瑰 - 邁克(文化浪人)

契弟和玫瑰 - 邁克(文化浪人)

終於翻開台灣出版的《斷背山》小說中譯本。看了還沒有兩段,忽然眼前一黑:男主角之一的生長地,怎麼是「閃電平原鎮」?連忙找出英文原著對照,沒錯,千真萬確是LightningFlat。
哎呀,真教人洩氣,那flat有點等而下之變成了flattire。電影公司交到我手上的字幕本,明明印着Lightin'Flat,並且還不止一次。不知道座落懷俄明州哪個角落的倒霉小鎮凡被提及,第一個n都不翼而飛,像個拍照時卡在中間的攝石人,被暗房技術員以大快人心的手勢叮走了。所以現在,銀幕下方以閃電速度應聲操出來的,統統是「光平原」。

陰溝裏翻的雖然不是大船,也實在耿耿於懷——幸好發行商在片尾沒有打出字幕翻譯者的名字,不認賬絕對不成問題。其實近年荷里活大公司的字幕本一般非常嚴謹,生怕文化背景不同的翻譯員會錯意,只要是專門名詞、生疏字眼和別有用心的雙關語,都不厭其煩加上註腳。譬如像事後煙般從艾尼斯口中吐出的Iain'tqueer,便有Queer-Homosexual的解釋。這句如果不經大腦批核,順手譯出來肯定是「我不是基佬」或者「我不是同志」,然而回心一想,時維二十世紀六十年代初,gay尚未正式以「快樂」以外的意義活躍於大眾唇間,同志還不曾為未誕生的革命努力,只能夠是「我不是契弟」。
不知天機已經洩露的傑克翌年上山求職,主管以厭惡的口吻拒絕聘用,說了一句「羊都由狗看管,你們顧着幹好事」,下半截原文是whileyoustemmedtherose,註解「指艾尼斯和傑克之間的私人活動」。這麼羞答答,真不專業!我原本譯「你們顧着搞後庭花」,覺得太露骨,決定還是留些空間讓想像力散步散步。小說中譯本這句譯「自己跑去摘玫瑰就行了」,顯然誤進鄰家的花園——過來人會告訴你,玫瑰不是不可以自己摘,樂趣總不及由別人效勞。
艾尼斯三番四次被人罵asshole,經過一輪考慮,終於譯「屎忽鬼」。不完全貼切,但身有屎的人聽見這聲敏感的咒罵,大概不會不對號入座,自動作出調整罷?