JustimagineifyoulivedinChina,youwillhavetobeextremelycarefulaboutwhatyousay(試想假如你活在中國,說話必須非常謹慎)這一句,為什麼lived用假設過去式,will卻不用?
因為句子寫得不好。首先,imagine是「想像」或「假設」,和if(假如)意思相近,兩字不宜並用。第二,lived和will兩個動詞時式(tense)不統一。
論動詞時式,lived、would表示與事實相違的假設,live、will則是一般時式,應用哪個時式才正確?按「活在新中國不得隨意說話」是事實,那you應是泛指每一個人而不是指某一個「你」。假設既然不與事實相違,自然應遵守一般時式用法。句子可改寫如下:(1)IfyouliveinChina,youwillhavetobeextremelycarefulaboutwhatyousay。(2)JustimagineyouliveinChina.Youwillhavetobeextremelycarefulaboutwhatyousay。
一家手提電話服務公司的回覆投訴信說:Pleaseacceptoursincereapologyforanyinconveniencecausedtoyou(倘令足下有任何不便,謹此致歉)。Cause之後的to字是不是應該刪去?
Cause之後可用「直接受詞(directobject)+to+間接受詞(indirectobject)」,也可用「間接受詞+直接受詞」,例如:Itcausedmuchinconveniencetome/Itcausedmemuchinconvenience(這令我大為不便)。改用被動語態(passivevoice),你可以說Muchinconveniencewascaused(to)me,那to字不必刪去。讀者示下那一句的錯誤不在causedto,而在apology應改為複數的apologies。