最早的橫排書 - 陸俠(媒體工作者)

最早的橫排書 - 陸俠(媒體工作者)

十多年前,施蟄存先生說自己已經九十歲了,要做結束工作了,讓我每次去他家時帶一個袋子,看中他書架上什麼書就拿走。我也不客氣,先後挑了不少書,大部分是英文舊書,其中有一本嚴復的《英文漢詁》,精裝本,上海商務印書館一九○五年版。這大概是中國第一本介紹英文語法的書,英文名是《EnglishGrammar,ExplainedinChinese》,還印着嚴復的英文名字──我第一次知道是這樣:JulinKhedauYen-Fuh,把他的姓、名、字(幾道)全部放進去了。從版權頁上看,此書初版於光緒三十年(一九○四)五月,我這本已是第四版了。我看中這本書,是因為版權頁上有一張嚴復的印花,很別致,圓形圖案,當中是一隻燕子,中圈印着「侯官嚴氏版權所有」,外圈是一句英文「knowthyself」。

書前有嚴復手書上版「敘」和排印的「卮言」,「敘」中說明此書是應南昌熊子(熊季廉)之約,以數月之力,雜采英人馬孫摩栗思等之說,以漢文廣為設譬,解釋英文語法。不過當時不叫語法,而叫文譜。第一章〈發凡〉起首就說:「語言文字者,所以達人意thought者也。其所達者謂之辭,SpeechorLanguage。究辭之理,著其律令,使文從字順者,謂之文譜Grammar。」嚴復希望讀者能夠通過這本書自學英文語法,但時至今日,只會讓人越看越糊塗,因為說法都不一樣了,譬如副詞(adverb)他稱為「疏狀字」,誰懂?
這本書插進書架十多年了,也沒去再看,最近偶然翻閱鄭逸梅的《藝林散葉》,其中有一條:「嚴幾道著《英文漢詁》一書,於一九○二年由商務印書館出版,為我國使用橫行排版刊印中文之始。」真是意外的發現!我以前也曾留意過這個問題,中國最早的洋裝書(平裝或精裝)是哪年出版的哪一種、最早的橫排書又是哪年出版的哪一本?我查過不少介紹近代出版印刷裝幀的專著,都沒有提到,原來就是這一本!