看電影,見到一句英文Iwon'tswimoutofyourfeet,字幕是「我為你神魂顛倒」。這是不是等於中文所謂「我翻不出你的掌心」?
據我所知,英文沒有上述說法。要表示「我為你神魂顛倒」,你可以說Iamutterlyravishedbyyou。其他「我愛你」宣言有Iampassionatelyinlovewithyou、Iamcrazyforyou、Youareeverythingtome、Iloveyouwithallmyheart、Iadore/worshipyou等等。Iwon'tswimoutofyourfeet(我不會游出你雙腳)卻是我無法解釋的,也許是那位讀者聽錯了。
學游泳者有時會說Iwon'tswimoutofmydepth(我不會游到水深沒頂處)。但這和戀愛沒有關係。
台灣雜文作者李敖聲言「台灣關係法裏,美國說有責任provide(提供)武器給台灣,沒有說sell(賣),所以台灣政府不應用六千億元向美國買。」他還引字典證明provide沒有「賣」的意思。他說得對嗎?
李敖當然說得對。Provide絕對沒有買賣的意思。Youmustprovideforyourchildren是說「你必須好好撫養兒女」,兒女不用付錢。不過,根據常識,房地產經紀說Weendeavourtoprovidefirst-classcustomerservice(我們致力提供一流服務給顧客),那服務是要收錢的。電車公司叫你Travelbytram(請搭電車),你也不要發揚李敖原則,說travel根據字典沒有買賣含義,拒絕付車費。李敖是李敖,你卻不是文壇敗類政壇無賴。