曾聽人唱過一闋台灣老歌,喚《舞女》。不知如何這個是白話版本:
「來來來來跳舞,腳步開始搖動,就不管他是誰,人生像一場夢……」
「改良」後人人聽懂,但我覺得完全失去台語(閩南語)的俗豔韻味。世上每個地方都有獨特色彩、語言、生活方式。歌曲便是立體的呈現。
台語很難聽,並非唸歪一點充當普通話。它像外星語。所以不看歌詞,永遠猜不透是啥||但我情願聽原汁原味版本:
「打扮着妖嬌的模樣,陪人客搖來搖去,對阮講到亂亂紛紛,引我心憂悶。啊啊啊,甘願無人知影,做舞女的悲哀,暗暗流着目屎,也是激到笑咳咳。來來來來跳舞,腳步哪是搖動,管伊是誰人,甲伊,當做眠夢……」
因為鄉土、娘,格外哀怨、溫柔、寂寞、空虛、軟糯||這樣女人味的歌,最好出自一把滄桑低迴如泣血之嗓音。年紀輕輕,江湖打滾,七情六慾已看透。「目屎」二字再惡俗,因指的是「眼淚」,你馬上諒解,卑微煙花女子強裝快樂之無奈。