最近讀書讀到以下兩句:Hedidn掐showupuntil7:30.Whenhefinallycalledmehesaidhecouldnotcomeover。中文對照如下:「他一直到七時三十分都沒有露面,最後打電話給我,說不能來了。」但第一句不是應解作「他到七時三十分才露面」嗎?
這位讀者說的不知是什麼書,竟然連not...until這句式都不懂得。Not...until是「到某個時間才」的意思,不是「到某個時間也不」,例如:(1)Ididnotseehimagainuntil2004(我二○○四年才再次見到他)。(2)ItwasnotuntilIreadthenewspaperthatIlearnedwhathadhappened(我讀報紙才知道發生了什麼事)。
讀者示下的第一句英文應改正為Iwaiteduntil7:30,buthestilldidnotshowup或Itwasalready7:30,buthestilldidnotshowup。
貴欄說母音(vowel)之前要用an,例如anMP(國會議員);子音(consonant)之前要用a,例如aUNofficial(聯合國官員)。但anMP、aUNofficial等說法雖然正確,只能算是例外。M應是子音,U應是母音。
這位讀者誤會了。查字典,他會看到m讀〔em〕,而[e]是母音;u讀〔ju〕,而[j]是子音。一般說a、e、i、o、u等字母代表母音,只是方便不懂音標者的粗略說法。A、an之用,應憑字的第一音決定,不應看第一個字母。所以「一個R」英文叫anR,「獨腳人」叫aone-leggedman,不可說aR或anone-leggedman。