TheoperationwassmoothwhenlivechickenimportsfromMainlandwastemporarilyincreased(活雞由大陸輸入數量暫增期間,作業暢順)一語,是否應改為livechickensimportedfromMainlandwere?原句似是一個主詞(chicken)用了兩個動詞(imports、was),而輸入的雞應不止一隻。
文法上,讀者提議的更改並沒有錯,但他對原句結構有點誤解。Imports不是動詞,而是名詞,指「輸入品」,例如:Energyimportshaveincreasedbecauseoftheseverewinter(由於冬季嚴寒,能源入口增加了)。Chicken也不是指「一隻雞」,而是作形容詞用,和energyimports的energy相同。「養雞場」叫chickenfarm,也是以chicken修飾名詞。
原句文法只有一個錯誤:Mainland之後那個was的主詞(subject)是複數形式的imports,所以應改為were。
Aforesaid和above-mentioned有什麼分別?Above-mentioned可以寫作mentioned-above嗎?
Aforesaid、aforementioned和above-mentioned都是指「上述的」,意思沒有分別。不過,aforesaid或aforementioned多見於法律文件,用於日常文字,會顯得十分生硬。
用連字號(hyphen)的above-mentioned是形容詞,而不用連字號的mentionedabove則是「被動語態動詞(passivevoice)+副詞(abverb)」,詞性不同,但都比aforesaid等自然一點。另一說法是previouslymentioned,例如:Theaforesaid(people)/theabove-mentioned(people)/thepeoplementionedaboveshallberesponsibleforthematter(這件事由上述各人負責)。