“I'veNeverBeentoMe”這首歌,可以解釋一下嗎?
歌詞前三節昨天譯了,今天譯餘下三節。
Whoooa,I'vebeentoNice/AndtheIsleofGreece/WhileI'vesippedchampagneonayacht/I'vemovedlikeHarlowinMonteCarlo/Andshowed'emwhatI'vegot/I'vebeenundressedbykings/AndI'veseensomethings/Thatawomanain'tsupposedtosee/I'vebeentoparadise/ButI'veneverbeentome(我去過尼斯/去過希臘之島/曾經坐遊艇喝香檳/又曾經像性感尤物哈洛那樣,昂首蒙地卡羅/炫耀我的所有/我為國王薦枕/也見了不少/女人據說不應見的東西/我去過天堂/只是沒有去過自己內心深處)。
Hey,youknowwhatparadiseis/It'salie/Afantasywecreateaboutpeople/Andplacesaswe'dlikethemtobe/Butyouknowwhattruthis/It'sthatlittlebabyyou'reholding/Andit'sthatmanyoufoughtwiththismorning/Thesameoneyou'regoingtomakelovewithtonight/That'sthetruth,that'slove(你知道什麼叫天堂/天堂無非謊話/是我們按自己喜好/對人物、地方的幻想/你知道什麼叫現實/現實在於你手抱的嬰兒/在於今天早上和你打架的那個男人/也就是今天晚上和你做愛的那個男人/這才是現實,才是愛情)。SometimesI'vebeentocrying/Forunbornchildren/Thatmighthavemademecomplete/ButI,Itookthesweetlife/Ineverknew/I'dbebitterfromthesweet/I'vespentmylifeexploring/Thesubtlewhoring/Thatcostssomuchtobefree...(我有時愴然涕下/哭沒有出生的孩子/孩子會令我人生圓滿/我當年求享樂/沒想到/樂事翻成恨事/我一生在探索/似非而是的賣淫/那不受束縛的代價非常沉重)。