不能不理?可以這樣說 - 古德明

不能不理?可以這樣說 - 古德明

美國風災之後,有官員說Wecouldnotdonothingwiththatone,貴欄認為文法上應把not刪去,或把nothing改為anything,意思是「我們對此無能為力」。竊以為那句英文未必有誤,而意思則是「我們對此不能坐視不理」,謹請賜教。
首先要說的,是Wecouldnotdonothing用了過去式動詞,顯然是說當時無能為力,不是說現在須努力救災。
此外,「我們對此不能坐視不理」英文一般會說Wemustdosomethingaboutit或Wecan'tjustlookonwithoutdoinganything等,lookon即「旁觀」。Wecan'tdonothingwiththatone直譯做中文,是「我們對此不能什麼都不做」,但英文往往不可憑直譯解釋。

盧梭《民約論》(TheSocialContract)英譯本第一卷第七章說:Eachperson,inmakingacontract,asitwere,withhimself,findshimselfdoublycommitted。Asitwere是什麼意思?
Asitwere即「可以這樣說」,常用來表示所言不十分準確。一個同義說法是sotospeak,例如:(1)Gandhiwas,asitwere/sotospeak,thesaviourofIndia(甘地可以說是印度救主)。(2)Tohim,thestudentsarehischildren,asitwere/sotospeak(對他來說,學生簡直就是兒女)。
盧梭那一句是說:「每個人都可以說是和自己立約,而一立約就負上雙重責任。」