旅店風情 - 古德明

旅店風情 - 古德明

有線電視《旅店風情》節目英文叫InntimateEscape。為什麼我查遍字典,都不見inntimate一字?Escape也不見有「風情」的意思。
回答問題之前,不妨談談《愛麗絲夢遊仙境》續集《鏡中世界》(ThroughtheLookingGlass,andWhatAliceFoundThere)。故事中的愛麗絲讀到一首詩叫"Jabberwocky",不知所云,問自視甚高的語言學家胖矮人(HumptyDumpty)。那首詩第一句是:'Twasbrilligandtheslithytoves...。胖矮人說:「Brillig者,下午四時也,即broilingthingsfordinner(燒食物作晚餐)也;slithy集lithe(靈活)、slimy(黏黏滑滑)二字含義,是所謂portmanteau(混成字);toves之為物,其狀如囗,如蜥蜴,又如瓶塞鑽。」這些當然都是廢話,所以今天英文叫廢話做jabberwocky,等於nonsense。而這段話還給英文添了一個詞語:portmanteauword。

Portmanteau原指旅行皮箱。旅行皮箱一般盛着不同的東西,portmanteauword就是取這個意思,指「混成字」,常見的有brunch(breakfast+lunch早午餐)、motel(motorists'hotel開車旅行者的旅館)、smog(smoke+fog煙霧)等。此外還可以自創,inntimate就是一例,由inn(客棧、旅館)、intimate(親密)二字混成,有「旅店內親密關係」含義。
至於escape,當然沒有「風情」的意思。Inntimateescape為什麼譯做「旅店風情」,我沒有看過那電視節目,不敢妄談,只能說電影、文學作品等的標題,往往不會直譯,特別是inntimate這類玩弄文字遊戲的標題。