我的中譯英習作有以下一句:「離婚在兒童心靈上留下陰影」。答案是Divorceleavesashadowintheheartsofchildren。這譯法好不好?
文法上,那句翻譯沒有錯,但英文一般不會這樣說。較自然的說法是:(1)Childrencanbepsychologicallytraumatisedbytheirparents'divorce。(2)Children'smindscanbedarkened/warped/disfigured/scarredbytheirparents'divorce。Trauma是「心靈創傷」,traumatise是動詞;warp、disfigure都是「扭曲」;scar指不能消除的傷痕,常用來比喻心靈上不可愈合的創傷,例如:Theterribleexperienceofbeingrapedscarsmanywomenforlife(被強姦的可怕經歷,在不少女人心靈上終生留下陰影)。留意「心靈」英文多譯作mind,不一定是heart。
Couldyousparemeafewminutes?和Couldyouspareafewminutes?這兩句,哪一句正確?
這兩句都正確,第一句是說「你可以撥出幾分鐘給我嗎?」第二句則是說「你可以撥出幾分鐘嗎?」Spare(撥出、節省、赦免)一字,須帶一直接受詞(directobject),還可兼帶一間接受詞(indirectobject)。間接受詞一般是人,直接受詞則多指事物,例如:(1)TheKingsparedhisenemyhislife(國王饒了敵人性命)。(2)TheKingsparedhislife(國王饒了他性命)。
此外不少動詞的用法都和spare相同,包括bring、teach、write、send等等。例如:Iwrote(her)aletter(我寫了一封信/我寫了一封信給她)。